NCU, mercredi 8 novembre 2017
Questionnaire
1 - Avez-vous eu des contacts avec Etienne Davodeau pour faire la traduction ? Avez-vous rencontré des difficultés ? A quelle moment ? Vous a-t-il aidé ou fait part de ses opinions ?
Pourriez-vous nous donner des exemples précis ? Comment traduire par exemple le jeu de mot de Trondheim sur le mot “bec” dans les Ignorants ?
請問您有為了翻譯上的問題和作者Etienne Davodeau聯繫過嗎?若與遇到了難譯的地方,作者會給予協助或意見嗎?
Pourriez-vous nous donner des exemples précis ? Comment traduire par exemple le jeu de mot de Trondheim sur le mot “bec” dans les Ignorants ?
請問您有為了翻譯上的問題和作者Etienne Davodeau聯繫過嗎?若與遇到了難譯的地方,作者會給予協助或意見嗎?
2 - Comment des bandes dessinées qui portent sur des sujets très français, peuvent-ils toucher les Taïwanais ?
請問這些選題上相當「法式」的漫畫作品,在台灣如何引起共鳴?
請問這些選題上相當「法式」的漫畫作品,在台灣如何引起共鳴?
3 - Est-ce vous qui choisissez ce que vous traduisez ou votre maison d’édition ?
請問當初是由您自己決定譯作和出版社的嗎?
請問當初是由您自己決定譯作和出版社的嗎?
4 - Pourquoi Davodeau plutôt qu’un autre ? Pourquoi les Ignorants ?
為什麼是翻譯Davodeau而非其他作者呢?為什麼選擇《無知者》?
為什麼是翻譯Davodeau而非其他作者呢?為什麼選擇《無知者》?
5 - Combien de temps vous a-t-il fallu pour traduire un volume comme les Ignorants ?
請問翻譯像《無知者》這樣的一本漫畫總共花費了您多少時間呢?
請問翻譯像《無知者》這樣的一本漫畫總共花費了您多少時間呢?
6 - Comment traitez-vous les expressions intraduisibles ?
您如何解決不可譯的字句?
7 - Comment vous positionnez-vous en tant que traductrice ?
您是如何定位譯者的角色?
8 - Trouvez-vous qu’en traduisant vous faites vous-même oeuvre de création en quelque sorte ?
您是否認為譯者也或多或少在翻譯時創作?
9 - Avez-vous une prédilection pour certaines traductions ? (Par exemple la littérature, la cuisine, le cinéma, etc.)
您有沒有翻譯上的偏好?(文學、烹飪、電影……)
Il faudrait mettre en ordre ces questions du plus général au plus particulier… et selon un ordre thématique.
Cherchez des questions précises en vous inspirant du cours et des planches des BD que vous avez entre les mains. Citez éventuellement les auteurs qui ont réfléchi sur la question (Joe Sacco, Davodeau, Patrick de Saint-Exupéry)
Par exemple :
- Que pensez-vous de la mise en scène quasi systématique des auteurs-journalistes dans leur bd-documentaire ?
- Quelles expressions retenez-vous pour désigner ce phénomène littéraire et esthétique ? Bd-reportage, Bd documentaire, roman graphique de reportage/ roman graphique documentaire, Bd du réel ?
Comment décririez-vous le style de dessin de Davodeau ? Quelles sont les particularités ? Quelles sont les planches que vous préférez le plus ?
您會怎麼形容Davodeau的作畫風格?它有哪些特色呢?您最喜歡的部分是哪裡?
您會怎麼形容Davodeau的作畫風格?它有哪些特色呢?您最喜歡的部分是哪裡?
- Pour les ignorants, par exemple, Davodeau n’utilise que le noir et le blanc pour la coloration, à votre avis, pourquoi ?
Davodeau僅用黑與白來為《無知者》的內容上色,您覺得是為什麼呢?
Davodeau僅用黑與白來為《無知者》的內容上色,您覺得是為什麼呢?
- La couverture des Ignorants à Taïwan est différente de celle de la version française, à votre avis, qu’est-ce qui les différencie et pourquoi ?
台灣的《無知者》封面和法國的版本不一樣,您認為它們的差異在哪裡,為什麼?
台灣的《無知者》封面和法國的版本不一樣,您認為它們的差異在哪裡,為什麼?
- Quand vous proposez des œuvres graphiques aux maisons d’édition et lecteurs taïwanais, est-ce que vous prenez en compte le style de dessin ? Les styles variés de la bande dessinée francophone est-il acceptables pour les taïwanais qui sont souvent influencés par les mangas japonais ?
在向台灣的出版社和讀者推薦法國的圖像書時,您是否會考慮該作品的「畫風」呢?
在向台灣的出版社和讀者推薦法國的圖像書時,您是否會考慮該作品的「畫風」呢?
- Étienne Davodeau indique dans son avant-propos de Rural que “l’objectivité est une belle idée. Et bien sûr on peut sincèrement y prétendre. Mais on peut aussi considérer comme très difficile de s’affranchir de soi-même”. Est-ce que vous êtes d’accord et pourquoi ? À votre avis, quel est la vraie question à travailler pour un dessinateur-journaliste ?
Étienne Davodeau 在其作《鄉下人!》的序文中指出:「l’objectivité est une belle idée. Et bien sûr on peut sincèrement y prétendre. Mais on peut aussi considérer comme très difficile de s’affranchir de soi-même.」您同意嗎?為什麼?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire